MONTAGUE. Jo monin aamuin hnen siell nhtiin Lisvn kyynelilln kastett aamun Ja paisuttavan pilvet huokauksillaan. Mut ......
KREIVINNA MONTAGUE. Oi, Romeoni! Miss lie hn nyt? Hyv, ettei taisteluun hn yhtynyt. 蒙太古夫人 啊,罗密欧呢?你今天见......
(Prinssi seurueineen, Capulet, kreivinna Capulet, Tybalt, porvarit ja palvelijat menevt.) (除蒙太古夫妇及班伏里奥外......
PRINSSI. Kapinoitsijat, te rauhan vihamiehet! Aseenne veljesverin ryvettjt! Mut ettek te kuule? Miehet, pedot, Jotk o......
(Montague ja kreivinna Montague tulevat.) 蒙太古及蒙太古夫人上。 MONTAGUE. Capulet konna! Menn minun suo! 蒙太古 凯普......
1 PORVARI. Hei, nuijat, kirveet, keiht tnne! Lyk! Alas Capuletit! Alas Montaguet! 众市民 打!打!打!把他们打下来!打......
TYBALT. Kuin? Miekallako rauhaa? Sanaa tuota Ma vihaan niin kuin helvetti, sua Ja Montagueita! Pid puoltas, akka! 提......
BENVOLIO. Erille hullut! Miekat tuppeen! Ette tied, mit teette. 班伏里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干......
YRJ. Sano: parempaa; tuossa tulee yksi herrani sukulaisia. 葛莱古里 (向山普孙旁白)说比得上;我家老爷的一位亲戚来了......
SIMSON. En, herra, min en nyt sormella teit; nytn vain sormella. 山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的......
AAPRAMI. Nytttek sormella meit, herra? 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? SIMSON. Min nytn sormella, herra. 山普孙 我......
YRJ. Mit? Turvaatko selksi ja karkaat? 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗? SIMSON. l pelk. 山普孙 你放心吧,我不是那样......
YRJ. Ne sen kyll ksittvt, jotka sit tuta saavat. 葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。 SIMSON. Minua he kyll saavat tuta,......
YRJ. Riita on herraimme ja meidn, heidn palvelijainsa, vlill. 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么......
SIMSON. Montaguen koirakin saa minut vauhtiin. 山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。 YRJ. Saada vauhtia on sama kuin pa......
SIMSON. Netks, jos vimmastumme, niin hutikoimme heit kalloon. 山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 YRJ. Hu......
Ensimminen kohtaus. 第一场 Julkinen paikka. 维洛那。广场 (Simson ja Yrj tulevat, miekka ja kilpi kdess.) 山普孙及葛莱......
PROLOGI. Kaks perhekuntaa, yht kuuluisaa, Veronassa on tapaus siell, net Vihasta vanhast uuteen vimmaan saa Ja kansan......
ESCALUS, Veronan prinssi. 爱斯卡勒斯 维洛那亲王 PARIS, nuori ylimys, prinssin sukulainen. 帕里斯 少年贵族,亲王的亲戚......