Kävikinpä sitten kerran niin, että Punahilkka oli taas viemässä lämpimäisiä isoäidilleen. Eikös hänet taas yhyttänyt metsässä toinen iso sudenrontti, joka yritti mielinkielin houkutella Punahilkkaa poikkeamaan polultaan. Punahilkkapas ei suden houkutuksiin nyt langennutkaan, vaan jatkoi kiiruhtamalla matkaansa suoraan mummonsa mökille.
人们还说,小红帽后来又有一次把蛋糕送给奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭话,想骗她离开大路。可小红帽这次提高了警惕,头也不回地向前走。
Perillä Punahilkka kertoi mummolleen kohtaamisesta suden kanssa ja siitä, kuinka tämä oli tervehtiessään luimistellut Punahilkkaa viirusilmillään todella ilkeän epäilyttävästi.
她告诉奶奶她碰到了狼,那家伙嘴上虽然对她说“你好”,眼睛里却露着凶光
- "Aivan varmasti tuo susi olisi hotkinut minut suihinsa, jos en olisi pitänyt varaani ja kiiruhtanut tänne!" - sanoi Punahilkka ja kuulosti vieläkin hieman säikähtäneeltä.
要不是在大路上,它准把她给吃了
- "Oih - susi saattaa tulla perässäsi tänne!" hätkähti mummokin ja kiirehti tilkitsemään mökin ovea kiireesti tiukasti kiinni.
“那么,”奶奶说,“我们把门关紧,不让它进来。
Eipä mennyt kuin lyhyt hetki, kun mökin oveen koputettiin hyvin vaativasti!
不一会儿,狼真的一面敲着门一面叫道:
- "Avaa pian, rakas mummoni! Olen Punahilkka ja tuon sinulle taas maukkaita kakkusia ja viiniäkin!" - kuului oven läpi melko möräkällä äänellä.
“奶奶,快开门呀。我是小红帽,给你送蛋糕来了。”