芬兰语学习网
芬汉双语故事:Prinsessa Ruusunen/睡美人-2
日期:2012-02-21 04:10  点击:480
Juhlasta tuli todella komea! Ja kun se oli päättynyt, haltijattaret astuivat prinsessan luo ja antoivat hänelle mitä ihanimpia lahjoja. Ensimmäinen haltijatar antoi hänelle hyvyyttä, toinen kauneutta, kolmas rikkautta ja niin edelleen kaikkea, mitä ihminen vain saattoi itselleen toivoa.

宴会很成功!当宴会结束后,各位来宾都给这个小公主送上了最好的礼物。女巫师一个送给她美德,另一个送给她美貌,还有一个送给她富有,她们把世人所希望的,世上所有的优点和期盼都送给了她。


Kun haltijattarista yksitoista oli antanut lahjansa, astui yhtäkkiä kolmastoista haltijatar juhlasaliin. Hän tahtoi kostaa, koska häntä ei ollut kutsuttu juhlaan. Ketään tervehtimättä ja kehenkään katsomatta hän huusi kovalla äänellä: "Kuninkaan tytär pistää viisitoistavuotiaana värttinällä sormeensa ja vajoaa kuolleena maahan!"

当第十一个女巫师刚刚为她祝福之后,第十三个女巫师,也就是那个没有被邀请的女巫师走了进来,她对没有被邀请感到非常愤怒,她要对此进行报复,要献上她恶毒的咒语。所以她进来后就大声叫道:“国王的女儿在十五岁时会被一个纺锤弄伤,最后死去。”
 

Kaikki kauhistuivat. Mutta silloin astui esiin kahdestoista haltijatar. Hän ei ollut vielä antanut lahjaansa prinsessalle. Hän ei voinut peruuttaa pahan haltijattaren ennustusta, mutta hän saattoi muuttaa sitä. Hän sanoi: "Kuninkaan tytär ei kuole, vaan vaipuu ainoastaan syvään, satavuotiseen uneen!"

所有在场的人都大惊失色。可是第十二个女巫师还没有献上她的礼物,便走上前来说:“这个凶险的咒语的确会应验,但公主能够化险为夷。她不会死去,而只是昏睡过去,而且一睡就是一百年。”

 
Kuningas tahtoi tietenkin varjella rakasta lastaaan onnettomuudelta. Niinpä hän käski polttaa kaikki värttinät koko kuningaskunnasta.

国王为了不使他的女儿遭到那种不幸,命令将王国里的所有纺锤都收上来,又把它们全部销毁。

 
Hyvien haltijattarien kaikki toivomukset täyttyivät tytön kasvaessa. Hänestä tuli kaunis ja hyvä, ystävällinen ja ymmärtäväinen. Jokainen, joka näki hänet, rakasti häntä.

随着时间的流逝,女巫师们的所有祝福都在公主身上应验了:她聪明美丽,性格温柔,举止优雅,真是人见人爱。

 
Mutta sattuipa sitten niin, että kuningas ja kuningatar olivat poissa linnastaan juuri sinä päivänä, jolloin prinsessa täytti viisitoista vuotta.

但恰恰在她十五岁的那一天,国王和王后都不在家。


Tyttö oli aivan yksin suuressa linnassa. Hän kuljeskeli nyt huoneesta huoneeseen ja pysähtyi mielensä mukaan katselemaan sekä suuria että pieniä saleja.

公主单独一个人被留在王宫里。她在宫里到处穿来穿去,大小房间都看完了。


Lopulta hän tuli vanhaan torniin, jossa hän ei ollut koskaan ennen käynyt. Hän nousi ylös kapeita kierreportaita ja tuli pienelle ovelle. Ovessa oli lukko ja siinä vanha, ruostunut avain. Prinsessa kiersi avainta. Ovi avautui. Pienessä ullakkohuoneessa istui vanha eukko värttinä kädessä ja kehräsi ahkerasti pellavaa. "Päivää, täti", sanoi kuninkaan tytär. "Mitä sinä teet?" "Minä kehrään", sanoi eukko ja nyökkäsi päätään.

最后,她来到了一个以前从来都没见到过的古老的宫楼。宫楼里面有一座很狭窄的楼梯,楼梯尽头有一扇门,门上插着一把锈掉的钥匙。当她转动钥匙时,门一下子就弹开了,一个老太婆坐在里面在忙着纺纱。公主见了说道:“您好!您这是在干什么呀?”“纺纱。”老太婆回答说,接着又点了点头。

 
"Mutta mikä kumma kapine tuo on, joka pyörähtelee niin lystikkäästi?" kysyi tyttö. Hän meni eukon luo ja otti värttinän käteensä, sillä hänkin tahtoi kehrätä. Mutta hän oli tuskin koskettanut värttinää, ennen kuin pahan haltijattaren ennustus toteutui ja hän pisti sormeensa. Samalla hetkellä, kun prinsessa tunsi piston sormessaan, hän vajosi vuoteelle, joka oli huoneessa. Hän vaipui heti syvään uneen.

“这小东西转起来真有意思!”说着,公主上前也想拿起纺锤纺纱,但她刚一碰到它,立即就倒在地上失去了知觉,以前的咒语真的应验了。然而,她并没有死,只是倒在那里沉沉地睡去了。

 
Ja uni levisi koko linnaan. Kuningas ja kuningarar olivat juuri palannet kotiin, ja kun he olivat ehtineet linnan saliin, he nukahtivat. Ja samalla nukahti koko hovi. Hevoset ja koirat nukahtivat pihalle, kyyhkyset katonräystäälle ja kärpäset seinille. Jopa keittiön takassa leimuava tuli hiljeni ja nukahti. Ja paistikin lakkasi pihisemästä. Kokki oli juuri aikonut antaa kokkipojalle korvapuustin, koska poika oli tehnyt jonkin tyhmyyden, mutta nyt kokki nukahtikin seisaalleen ihan siihen paikkaan. Ja tuuli asettui tyystin eikä yksikään lehti liikahtanut puissa linnan edustalla.

国王和王后正在这时回来了,他们刚走进大厅也跟着睡着了;马厩里的马,院子里的狗,屋顶上的鸽子,墙上的苍蝇,也都跟着睡着了;甚至连火炉里的火也停止燃烧入睡了;烧烤的肉不炸响了;厨师此刻正抓住一个做错了事的童工的头发,要给他一耳光,让他滚出去,他们两个也定在那儿睡过去了。所有的一切都不动了,全都沉沉地睡去。

分享到:

顶部
12/25 21:41
首页 刷新 顶部