Tuskin susi oli sen sanonut, kun se samassa hyökkäsi kiinni Punahilkkaan ja nielaisi parilla hotkaisulla Punahilkka-rukan.
狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子
Kun susi oli tyydyttänyt halunsa, kävi se taasen vuoteeseen makaamaan ja alkoi ääneensä kuorsata. Metsästäjä kulki mökin ohi ja tuumi:
狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。一位猎人碰巧从屋前走过,心想:
- "Kylläpä tuo vanha vaimo kuorsaa, parasta käydä katsomassa, onko hänellä hätä."
“这老太太鼾打得好响啊!我要进去看看她是不是出什么事了。”
Hän astui tupaan, ja kun hän tuli vuoteen luo, näki hän, että susi makasi siinä.
猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。
- "Täältäkö tapaankin sinut, vanha veikko", sanoi metsästäjä tyynesti, - "Olen etsinyt sinua jo kauan aikaa."
“你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!”他说。
Hän aikoi ampua suden, mutta samalla juolahti hänen mieleensä, että susi oli ehkä syönyt mummon ja ehkäpä mummo oli vielä pelastettavissa. Niinpä hän ei ampunutkaan, vaan otti sakset ja alkoi leikata nukkuvan suden vatsaa auki. Leikattuaan vähän matkaa näki hän punaisen hilkan pilkistävän esiin ja sitten koko tyttö hyppäsi lattialle ja sanoi:
他正准备向狼开枪,突然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:
- "Huh, kuinka minä pelästyin, suden vatsassa oli hirveän pimeää!"
“真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。”
Sitten vanha mummokin tuli esille ja hänkin oli vielä hengissä, vaikka hänen olikin vaikea hengittää. Nyt keksi Punahilkka hakea kiireesti isoja kiviä, joilla suden vatsa täytettiin! Kun susi heräsi, aikoi se juosta kavalasti tiehensä, mutta kivet olivat niin painavat, että susi kaatui maahan ja kuoli siihen paikkaan.
接着,奶奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。
Kaikki kolme olivat iloiset. Metsästäjä nylki suden nahan ja vei sen kotiinsa. Mummo söi rupatellen ja juoruillen kakkua ja joi viiniä, jota Punahilkka oli tuonut, ja tuli jälleen terveeksi. Mutta Punahilkka tuumi:
三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小红帽却在想:
- "En koskaan enää poikkea tieltä metsään, kun äiti on kieltänyt."
“要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林了。”
狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子
Kun susi oli tyydyttänyt halunsa, kävi se taasen vuoteeseen makaamaan ja alkoi ääneensä kuorsata. Metsästäjä kulki mökin ohi ja tuumi:
狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。一位猎人碰巧从屋前走过,心想:
- "Kylläpä tuo vanha vaimo kuorsaa, parasta käydä katsomassa, onko hänellä hätä."
“这老太太鼾打得好响啊!我要进去看看她是不是出什么事了。”
Hän astui tupaan, ja kun hän tuli vuoteen luo, näki hän, että susi makasi siinä.
猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。
- "Täältäkö tapaankin sinut, vanha veikko", sanoi metsästäjä tyynesti, - "Olen etsinyt sinua jo kauan aikaa."
“你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!”他说。
Hän aikoi ampua suden, mutta samalla juolahti hänen mieleensä, että susi oli ehkä syönyt mummon ja ehkäpä mummo oli vielä pelastettavissa. Niinpä hän ei ampunutkaan, vaan otti sakset ja alkoi leikata nukkuvan suden vatsaa auki. Leikattuaan vähän matkaa näki hän punaisen hilkan pilkistävän esiin ja sitten koko tyttö hyppäsi lattialle ja sanoi:
他正准备向狼开枪,突然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:
- "Huh, kuinka minä pelästyin, suden vatsassa oli hirveän pimeää!"
“真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。”
Sitten vanha mummokin tuli esille ja hänkin oli vielä hengissä, vaikka hänen olikin vaikea hengittää. Nyt keksi Punahilkka hakea kiireesti isoja kiviä, joilla suden vatsa täytettiin! Kun susi heräsi, aikoi se juosta kavalasti tiehensä, mutta kivet olivat niin painavat, että susi kaatui maahan ja kuoli siihen paikkaan.
接着,奶奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。
Kaikki kolme olivat iloiset. Metsästäjä nylki suden nahan ja vei sen kotiinsa. Mummo söi rupatellen ja juoruillen kakkua ja joi viiniä, jota Punahilkka oli tuonut, ja tuli jälleen terveeksi. Mutta Punahilkka tuumi:
三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小红帽却在想:
- "En koskaan enää poikkea tieltä metsään, kun äiti on kieltänyt."
“要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林了。”